找回密码
 注册
搜索
热搜: 嘉康利
查看: 2807|回复: 22

[海湾拾贝] 地名是一个严肃的问题

[复制链接]
发表于 2011-8-20 12:03:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
作者:彭云

    在公共场合,人们能否较为正确地运用祖国语言文字,是衡量一个城市文明程度的重要尺度。前些时我市一些学校组织同学们上街,检查和指出店名、路标、标语、广告中的错别字,这无论对提高学生的实践能力,还是对改进社会形象,都大有好处,值得提倡。不过他们评议的内容,大都局限在街头的零星问题,对于每天叫来叫去大有争议的一些地名,似乎却很少涉及,我认为有必要借此机会补充一二。

    例如,赣榆县的“赣”字,历来我们都读作“gài 盖”的音。当地人师承祖辈,对此从不怀疑;外地人名从主人,也只好跟着那么叫。其实这个字绝对不能读“gài盖”,《辞源》、《汉语大词典》上,赣江、赣水、赣州、赣榆等条目中的“赣”字,作为地名,均注音为“gàn干”;江西省的简称“赣”、江西省的主要剧种赣剧中的“赣”,也都同样读“gàn干”。在毛泽东的诗词“二十万军重入赣”、“赣江风雪迷漫处”里,如果读“赣”为gài,那就应视为白字。赣榆老乡千百年来读“赣”为gài,可能是方言的讹变。在全面推广普通话的今天,我市电台、电视台播出时,对此均已严格规范,但民间的错误读法仍依然故我。由于它关系到一个县的县名,非同小可,不应该再继续含糊下去,以免贻笑大方。

    连云区西墅的“墅”念成“shì市”,则又是另一桩怪事。外地人到此说xīshù,被纠正了,只好承认自己孤陋寡闻,连“墅”字的别读都不懂。其实翻遍手头的工具书,“墅”字也只见到两种读法,一种是通常大家都熟悉的“shù树”;另一种读“yě野”, 同“野”字。显然读墅为shì完全错了。考证文献,西墅历史上曾叫过西石村,“石”与“市”一个音,仅是音调上的差异。如潘琪诗《西石村》:“竹暗鱼腥海市凉,瘴烟蜃气野城荒。连山古戍人家少,蚌壳成堆乱补墙。”后因卖鱼成市,又在墟沟街之西,所以通称西市。民国初年,两淮盐务管理局局长缪秋杰在东哨北山建私家花园,离这里较近,把这一带命名为西墅。但老百姓对此从不认可,仍然照叫西市不误,于是就形成了字面与语音上的大背离。我们现在无端继承了这个事实,指鹿为马,李代桃僵,是毫无道理也毫无必要的。要么这里仍叫西市,字面上改“墅”为“市”;要么保存字面,那就得认真贯彻改读“西墅”为xīshù, 不能像现在这样信马由缰。

    由市区到港口,必经宋跳立交桥。以“跳”为地名的国内比较少见,外地人往往被弄得莫名其妙。本地人当然心中有数,知道这里过去有一个小桥,桥很窄,俗称艞。艞边住着一户捕鱼兼看艞的人家,地名也就因主人的姓氏而叫宋艞。文字改革时,“艞”字被废除,并规定将“艞板”改为“跳板”,而某某艞的地名一律改为某某桥。我市云台区的小板艞,就是由这个原因改成了板桥镇。据此,宋艞只能是宋桥,而不能写作宋跳。如果觉着宋桥立交桥中两个桥字重复不好听,可以考虑另外再起个新名字,来替代这个既不规范又不雅观的“宋跳”。

    还得说一下“连云港港”的问题。“连云港”得名于1933年,这三个字被响亮地叫了半个多世纪,上了地图,上了史书,上了政府的正式文件,半个多世纪以来从没有人对此产生过异议。我第一次听说“连云港港”这个词,是在连云港市与日本堺市建立友好城市的大会上。由于前所未闻,感到非常生涩和别扭。有人向我解释,说这叫与国际接轨。我不知道日本有没有“横滨港港”,美国有没有“纽约港港”,但至少眼皮底下的上海港、青岛港还不曾叫过“上海港港”或“青岛港港”。名从主人,是天经地义的事情,我们不能因为要做点生意,就连好端端的传统地名也得迁就外国人。当然,或许海外根本就没有这种“港”上加“港”的古怪逻辑,外国人承不了这个情,还以为我们在画蛇添足故弄玄虚呢!

  地名是一个严肃的问题,不仅关联着今日的文明,也涉及到明天的历史,应该慎之又慎。 


发表于 2011-8-20 12:06:56 | 显示全部楼层
是很严肃,就没读对过,
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-20 12:12:37 | 显示全部楼层
只有在打字的时候对过
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-20 12:46:41 | 显示全部楼层
香港港
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-20 13:16:02 | 显示全部楼层
要血命了
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-20 13:17:35 | 显示全部楼层
{:4_231:}看了
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-20 13:43:30 | 显示全部楼层
吃饱撑的
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-20 14:07:38 | 显示全部楼层
上次去扬州的时候,看地址“刊江区”的时候第一个字明显是报刊的刊嘛,所以我自己读成kan江区,人家本地人都读成han江区,这个可能是地方习惯
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-20 15:34:40 | 显示全部楼层
打小我就说“ganyu”

可能还是整个县地方差异吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-21 00:34:38 | 显示全部楼层
赣古读不见得是gan,普通话扼杀了很多
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-25 09:01:13 | 显示全部楼层
别拿普通话唬人。很多方言中的读音没有对应的汉字呢!本地人就就把“赣榆”读成“盖鱼”,根本就没有错。还有欢墩,当地人很多人还说成欢den呢,这个也没有错。欢墩下面有个村叫朱范,以前当地人就读成朱夫(Zhuf),这个也没有错。
普通话是要学好,方言也不能丢。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-25 09:02:53 | 显示全部楼层
当地人对地名的怎么读更有发言权。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-26 01:43:49 | 显示全部楼层
生活家 发表于 2011-8-20 14:07
上次去扬州的时候,看地址“刊江区”的时候第一个字明显是报刊的刊嘛,所以我自己读成kan江区,人家本地人都 ...

是邗江,不是刊江。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-26 02:02:41 | 显示全部楼层
楼主文章是转的吗?
不同意你关于连云港港的说法。
“连云港港”没有问题,符合国内的市政交通设施命名规则和国际惯例。
因为港口所在地地名是连云港市,而不是连云市。
国内还有防城港港,以及上面提到的香港港。
类似的有南京地铁1号线的“南京站站”,虽然拗口,却很准确。即使引起争议,并且地铁报站也改了,地名办却坚持不改。

拿纽约港什么的来类比毫无道理。道理很简单,纽约本来就是纽约市(The City of New York),而不是什么纽约港市。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-26 03:01:02 | 显示全部楼层
岂止是吃饱撑的,别卖弄风骚。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-26 06:30:39 | 显示全部楼层
好好学习,天天向上。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-26 08:22:49 | 显示全部楼层
扶海名洲 发表于 2011-8-26 01:43
是邗江,不是刊江。

原来我不知道的,是总部发的地址上过来是这样的,后来才明白
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-14 16:13:00 | 显示全部楼层
例如,赣榆县的“赣”字,历来我们都读作“gài 盖”的音。当地人师承祖辈,对此从不怀疑;外地人名从主人,也只好跟着那么叫。其实这个字绝对不能读“gài盖”,《辞源》、《汉语大词典》上,赣江、赣水、赣州、赣榆等条目中的“赣”字,作为地名,均注音为“gàn干”;江西省的简称“赣”、江西省的主要剧种赣剧中的“赣”,也都同样读“gàn干”。在毛泽东的诗词“二十万军重入赣”、“赣江风雪迷漫处”里,如果读“赣”为gài,那就应视为白字。赣榆老乡千百年来读“赣”为gài,可能是方言的讹变。在全面推广普通话的今天,我市电台、电视台播出时,对此均已严格规范,但民间的错误读法仍依然故我。由于它关系到一个县的县名,非同小可,不应该再继续含糊下去,以免贻笑大方。




  
   赣榆县的“赣”字,是真的不能读作“gài 盖”音吗?赣榆名的出处到现在都存在争议,地方口音,存在是有道理的,在《山海经》里就有,在东海有  盖于国。

  供参考。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-15 01:08:45 | 显示全部楼层
赣榆,按照地名的规则,往往依照当地人的读法来确定读音。

地名管理条例实施细则
第十五条 汉语地名中的方言俗字,一般用字音(或字义)相同或相近的通用字代替。对原有地名中带有一定区域性或特殊含义的通名俗字,经国家语言文字工作委员会审音定字后,可以保留。

在没有经过正式改变之前,赣榆还是要读“gai yu”,虽然,打字用拼音打不出来。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-25 01:42:21 | 显示全部楼层
这个问题很深奥啊...
回复

使用道具 举报

高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies @朋友 |上传

本版积分规则

Archiver|手机版|AIGANYU.COM

GMT+8, 2024-11-28 09:27 , Processed in 0.099337 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! AiGanYu

© 2001-2024 Discuz! Team

快速回复 返回顶部 返回列表